Campanha incentiva doação de livros para Centro Lusófono de S. Petersburgo

O objetivo é ajudar a difundir e estimular o ensino da Língua Portuguesa na Rússia

Campanha incentiva doação de livros para  Centro Lusófono de S. Petersburgo. 16748.jpegSÃO PETERSBURGO - A campanha que tem por objetivo ajudar a difusão da Língua Portuguesa na Rússia vem encontrando boa receptividade tanto no Brasil como em Portugal. Várias instituições, editoras e autores já se dispuseram a enviar doações pelo correio para aumentar o acervo do Centro Lusófono Camões da Universidade Estatal Pedagógica Hertzen, de São Petersburgo.

Segundo levantamento feito pelo professor Vadim Kopyl, diretor da instituição, mais de 40 livros já chegaram pelo correio ao Centro Lusófono desde o final de setembro, quando ocorreram as primeiras doações. Da Editora da Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), o Centro recebeu os livros: Gramática de Português Falado (8 volumes); Gramática de Português Culto Falado no Brasil (3 volumes); Bons Dias!, de Machado de Assis; e Autobibliografias, de Abel Barros Baptista.

Da Academia Brasileira de Letras: Obra Completa de Casimiro de Abreu; Estudos sobre Os Lusíadas, de José Maria Rodrigues; Dicionário dos Sinônimos da Língua Portuguesa; de Rocha Pombo; Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa; Dicionário de Machado de Assis, de Ubiratan Machado; Sonetos, de Guilherme de Almeida; Estudos Filológicos, de Antenor Nascentes; e Dificuldades da Língua Portuguesa, de M. Said Ali. Da editora Letra Selvagem, de Taubaté-SP, recebeu cinco exemplares do romance Pobre Gente (2011), de Dostoievski, tradução de Luís Avelima.

            De autores, o Centro recebeu do poeta e acadêmico Lêdo Ivo os livros Vento do Mar (poesia e ensaios) e Ajudante de Mentiroso (ensaios); de Teolinda Gersão, uma das principais romancistas portuguesas da atualidade, o romance A Cidade de Ulisses; e do professor e jornalista Adelto Gonçalves, Bocage: o Perfil Perdido (biografia), Barcelona Brasileira (romance), Os Vira-latas da Madrugada (romance), Fernando Pessoa: a Voz de Deus (ensaios e artigos), e Mariela Morta (contos). Este autor enviou também um exemplar de O eterno marido, de Dostoievski (São Paulo, Editora 34, 2003), tradução de Boris Schnaiderman.

Ao receber as doações, o professor Vadim Kopyl disse que estava profundamente emocionado e agradecido pela contribuição das instituições e editoras brasileiras e de autores do Brasil e de Portugal para o enriquecimento do acervo do Centro. "Fiquei verdadeiramente impressionado com o desejo de todos em nos ajudar no trabalho de difusão da Língua Portuguesa", disse.

Fundado em 1999, o Centro Lusófono Camões começa o ano, em média, com 15 estudantes russos de Português. Os estudantes entram no nível zero, passando para o nível médio, chegando ao nível superior. Em média, formam-se de sete a oito alunos por ano.  Desde a sua fundação, o Centro já publicou em edições bilingue  livros como o Guia de Conversação Russo-Portuguesa Contemporânea, Poesia Portuguesa Contemporânea (2004), que reúne poemas de 26 poetas portugueses, e Vou-me embora de mim (2007), do poeta português Joaquim Pessoa.

Em 2006, com o apoio da Embaixada do Brasil em Moscou, o Centro publicou o livro Contos, de Machado de Assis (1839-1908), em edição russo-portuguesa. Em 2007, publicou Contos Escolhidos, também de Machado de Assis, igualmente em edição russo-portuguesa.  A Universidade de Coimbra, a Biblioteca Nacional de Lisboa, o Instituto Camões e a Fundação Calouste Gulbenkian são algumas das instituições culturais portuguesas que têm cooperado com o trabalho dos lusistas russos.

SERVIÇO - As instituições, editoras e autores do mundo lusófono que quiserem participar da campanha devem enviar os seus livros para:

Prof. Vadim Kopyl

CENTRO LUSÓFONO CAMÕES

Moica 48 - UNIVERSIDADE ESTATAL PEDAGÓGICA HERTZEN k. 14

Saint Petersburg - Russia

Subscrever Pravda Telegram channel, Facebook, Twitter

Author`s name Timothy Bancroft-Hinchey