O embaixador Dário Moreira de Castro Alves, que durante os nove últimos anos se dedicou, prioritariamente, entre suas ocupações literárias, ao trabalho de tradução de Eugénio Onegin, romance russo em versos, um clássico da literatura, acaba de passar às mãos da Editora Record a íntegra do texto do que foi chamado por Dostoievski a obra mais representativa da vida russa.
Assinalou o grande romancista de Irmãos Karamazov que Pushkin, com Eugénio Onegin, representou a vida russa com tal força criadora, e com arte tão consumada como ninguém alguma vez o fez antes dele, e ninguém certamente o fará depois dele. Pushkin, o maior poeta da Rússia de todos os tempos, nasceu em Moscovo em 1799 e faleceu em um duelo, em São Petersburgo, em 1837.
O romance é constituído de oito capítulos em versos rimados, jâmbicos, octassilábicos, que compreendem 376 estrofes ou sonetos, em modelo concebido pelo próprio Pushkin, isto é, 14 versos corridos, sem indicação de quartetos e tercetos. É acompanhado de 19 estrofes, intituladas Fragmentos de Viagem de Eugénio Onegin, totalizando assim 395, com os capítulos principais e as Notas do Tradutor e do Autor que somam mais de uma centena, com explicações sobre referências especiais de natureza literária, histórica, mitológica, geográfica, entre outras. O conjunto desse material foi igualmente encaminhado à Embaixada do Brasil em Moscovo para fazer entrega à Fundação Russa para Humanidades, da qual é diretor Yuri Vorotnikov.
Prof. Dr. Adelto Gonçalves
Subscrever Pravda Telegram channel, Facebook, Twitter