Carta ao Jornal PRAVDA: "Castelhano? No, gracias"

Exmo Sr. Timothy Bancroft-Hinchey,

Tenho acompanhado a vossa edição on-line, em português, desde que publicaram, na rubrica "Opinião", um comunicado do GAO - Grupo dos Amigos de Olivença, território potuguês ocupado pelos castelhanos de Madrid, desde 1801.

Tive a oportunidade de reparar em várias "Cartas ao Editor" de leitores a reivindicar a utilização da língua castelhana no PRAVDA, inclusivé, um Sr. do Brasil, o Sr. Adriano S. Carvalho, de Volta Redonda - RJ - Brasil, a perguntar porquê essa intolerância para com o castelhano.

Existem várias razões para esse facto, desde históricas - "De Espanha nem bom vento nem bom casamento", até à actualidade, quando reparamos que quando os castelhanos vêm a Portugal nem sequer são capazes de dizer "Bom Dia" ou "Obrigado". Nós portugueses, em Portugal, é que temos que nos esforçar em falar aquela linguagem para estabelecer a comunicação, se quisermos. O castelhano é arrogante e tem ideias pré-definidas quando se confronta com outros povos, principalmente com os portugueses, que eles consideram ser um espanhol pobre e ignorante (porque não fala bem o castelhano), que aceita ser humilhado, como se o castelhano fosse a lí­ngua da sapiência, por excelência, quando parece ser a lí­ngua dos feirantes e peixeiros, no sentido em que, para serem ouvidos e compreendidos, têm que falar alto e com palavrões, sem desmérito e desrespeito para com os feirantes e peixeiros.

Mas a razão principal, entre outras, é a questão do território português de Olivença, de jure português, ocupado pelas tropas de Napoleão e entregue aos nossos queridos irmãos castelhanos, há 200 anos, onde os portugueses foram vítimas nas suas mãos. No Congresso de Viena, em 1815, foram reconhecidos os direitos de Portugal sobre Olivença e ficou estabelecido que a Espanha procederia à retrocessão do território a Portugal o mais breve possí­vel.

"O Congresso retirou, formalmente, qualquer força jurí­dica a anteriores tratados que contradissessem a «Nova Carta Europeia». Foi o caso do «Tratado de Badajoz». E consagrou, solenemente, a ilegitimidade da retenção de Olivença por Espanha, reconhecendo os direitos de Portugal. Na Acta Final, apoio jurí­dico da nova ordem europeia, prescrevia o seu art.º 105.º:

«Les Puissances, reconnaissant la justice des réeclamations formées par S. A. R. le prince régent de Portugal e du Brésil, sur la ville d'Olivenza et les autres territoires cédés à Espagne par le traité de Badajoz de 1801, et envisageant la restitution de ces objets, comme une des mesures propres à assurer entre les deux royaumes de la péninsule, cette bonne harmonie complète et stable dont la conservation dans toutes les parties de l'Europe a été le but constant de leurs arrangements, s'engagent formellement à employer dans les voies de conciliation leurs efforts les plus efficaces, afin que la rétrocession desdits territoires en faveur du Portugal soi effectuée ; et les puissances reconnaissent, autant qu'il dépend de chacune d'élles, que cet arrangement doit avoir lieu au plus tôt».

A Espanha assinou o tratado, em 7 de Maio de 1817 e assim reconheceu os direitos de Portugal. Volvidos 200 anos, o Estado vizinho não deu, porém, provas do carácter honrado, altivo e nobre que diz ser seu, jamais nos devolvendo Olivença." (Ver em http://www.olivenca.org/historiaDeOlivenca.htm)

Olivença (www.olivenca.org) é a prova de que os castelhanos não têm palavra e têm segundas intenções em relação aos outros. Pode-se dar o exemplo de empresas antes potuguesas ou de outra nacionalidade, que foram compradas por castelhanos, sediadas em Portugal, que nos atendem em Castelhano(ex.: Alcatel) e que se recusam a estabelecer contacto excepto em castelhano. Outro exemplo é intenção deles em castelhanizar os brasileiros. E dão notí­cias disso nos seus orgãos de comunicação social (ver o ABC de 02/09/2004, opinião de Darío Valcárcel e El Pais de 01/09/2004). Os brasileiros parece que admitiram programas de ensino de castelhano no seu território.

Mas quem pensa que vai conseguir arrancar da boca de um castelhano a simples palavra "Obrigado"?

Obrigado pela atenção

HPAP Lisboa 26/10/2004

Exemplo 1:

EL ESPAÑOL EN BRASIL: CONJETURAS

Por Darío VALCÁRCEL

La lengua española ha conseguido en Brasil un avance que podrá ser enorme. Pero todavía no lo es. La comisión de Educación y Cultura del Parlamento ha aprobado por unanimidad el proyecto que introducirá el español en la segunda enseñanza, cuatro años. Los alumnos afectados, hoy 9,3 millones, podrán elegir el español u otra lengua. Se espera que la nueva ley sea aprobada por el pleno del Parlamento en Brasilia antes de 2005. El proyecto ha costado 12 años de brega. Pero finalmente Brasil decide dar un gran paso hacia la lengua común de Suramérica, donde los brasileños eran una voluminosa excepción. Brasil vive rodeado de países que hablan, escriben y piensan en español. Con 180 millones de habitantes, Brasil es ya líder en Suramérica, no sólo en Mercosur. Aspira a equilibrar en el continente, al menos demográficamente, a Estados Unidos. Pero España, Chile, Cuba, Colombia son, con los dos grandes, Brasil y México, claves en la cohesión del idioma.

Se han sentado las bases para un gran avance. ¿Llegará? Los resultados se verán a la vuelta de una generación, 25 años, lapso histórico breve, un minuto geológico. Pero hay que empezar esta misma mañana, no la semana que viene (esto, que escribíamos a propósito del petróleo, es útil para el español en Brasil. La especie se divide desde hace 300.000 años en aplazadores y no aplazadores).

La lengua española no podrá avanzar en Brasil si las decisiones políticas no son apoyadas al menos por tres clases de, digamos, plataformas: editoriales, empresariales y de enseñanza electrónica. El potencial del español en Brasil es inmenso y en esa batalla España tendrá algunas cosas que proponer. A diferencia de Estados Unidos, donde las editoriales y empresas norteamericanas dirigirán (y de hecho monopolizarán) la difusión del español entre los 40 millones de hispanohablantes, en Brasil puede ser distinto: España, sus empresas, sus editoriales y su gobierno, por este orden, apoyarán a fondo, con toda probabilidad, la enseñanza del español. ¿Acertarán? Los 26 estados de Brasil se disponen a convocar 200.000 plazas de profesores de español.

Una lengua sólo puede mantener su cohesión si dispone al menos de cuatro instrumentos que la protejan, diccionario, gramática, ortografía y aplicabilidad a la red. De otro modo, vuelve una vez y otra el riesgo de disolución que transformó al latín en lengua muerta. Queremos decir, el esfuerzo podría quedar en poco si en España empresas y gobierno no decidieran rápida y certeramente un proyecto conjunto, sea cual fuere el color del partido en el poder.

Hay por el momento tres grandes grupos editoriales de origen español en Brasil: Santillana, bien conocido; SM, de la congregación marianista; y Anaya, una entidad hoy francesa, de procedencia española, Vivendi la compró, Vivendi se hundió. Esas empresas y otras menores, Edelsa, han hecho fuertes inversiones (Santillana, 100 millones de dólares en los dos últimos años). Editora Moderna es una casa brasileña especializada en idiomas recientemente adquirida por quienes comprendían el error de exportar lisa y llanamente a Brasil. Otras editoriales y empresas mediáticas españolas se disponen a asumir riesgos más que grandes. Están detrás Telefónica, Endesa, Santander, Iberdrola, Gamesa, Repsol, Cepsa... todas en Brasil desde hace años. Ese conjunto de intereses hace que España, segundo país por inversión en Brasil, aparezca allí como una especie de Alemania. Cuando Unamuno acuñó su sentencia -la lengua es la sangre del espíritu- no hizo una frase retórica sino una descripción metafórica de la realidad. Y Barthes: sólo la lengua hace que el espíritu circule y cambie sin cesar, fiel a su origen. ABC 02/09/2004

Exemplo 2:

El País de 01/09/2004:

El español en Brasil

La reciente aprobación, por la Comisión de Educación y Cultura del Parlamento de Brasil del proyecto de ley que establece la obligación de ofrecer la asignatura de lengua española a todos los colegios del país que imparten la enseñanza secundaria, desbloquea un proyecto de enorme trascendencia. Dio sus primeros pasos en 1991, con Itamar Franco en la presidencia brasileña; estuvo a punto de ser aprobado en 1999, en la etapa de Fernando Henrique Cardoso, y lleva camino de llegar a buen puerto con Luiz Inácio Lula da Silva. El Parlamento prevé aprobar la ley en el pleno antes de fin de año para que el próximo curso entre en vigor y se aplique progresivamente hasta 2010.

De la magnitud del esfuerzo que supondrá la aplicación de la ley da idea un dato: las secretarías de Educación de los 26 Estados del país van a tener que convocar plazas para contratar alrededor de 200.000 profesores de español. La enseñanza secundaria, que en Brasil no es obligatoria y se imparte entre los 14 y los 17 años, la cursan nueve millones de alumnos. La oferta del idioma español será obligatoria por parte de las escuelas dentro del horario escolar, pero los alumnos no estarán obligados a cursarla. Se ha elegido esta fórmula para evitar que la obligatoriedad para los alumnos pudiera ser considerada inconstitucional.

El Parlamento y el Gobierno brasileños responden así a una demanda de la población -en la enseñanza privada, un 80% de los alumnos estudian español- y al tiempo refuerzan las posibilidades del país de ejercer el liderazgo económico y cultural en toda la zona. Brasil es la potencia emergente en América del Sur y la nación más poblada del subcontinente, pero sólo en ese país se habla portugués, mientras en la inmensa mayoría de sus vecinos la lengua oficial es el español.

Para corresponder al singular apoyo que va a brindar a la lengua castellana, el Gobierno brasileño ha pedido reciprocidad al español para que potencie el portugués. Parece justo. Tanto como aportar medios para que Lula logre el objetivo de que todos los alumnos de secundaria brasileños tengan un profesor de español y materiales para estudiarlo.

Mais sobre Portugal e Espanha em http://www.portugal-e-espanha.blogspot.com/

Subscrever Pravda Telegram channel, Facebook, Twitter

Author`s name Pravda.Ru Jornal
X